流夜郎題葵葉譯文及注釋
譯文
你能衛(wèi)足讓我慚愧,感嘆我被移根遷往遠(yuǎn)方。
青天白日如能光顧,我定要返回我的家鄉(xiāng)。
注釋
夜郎:今貴州省桐梓縣一帶。葵葉:葵,蔬類植物,不是向日葵,其葉可食,古人用以制作酸菜。
衛(wèi)足:古人以葵之嫩葉為菜,不待其老便掐食,而不傷其根,令葵再長(zhǎng)嫩葉,所以稱葵能“衛(wèi)足”。《左傳·成公十七年》:“仲尼曰:‘鮑莊子之知不如葵,葵猶能衛(wèi)其足。’”杜預(yù)注:“葵傾葉向日,以蔽其根。”
白日:比喻朝廷。
故園:泛指故鄉(xiāng)。
流夜郎題葵葉創(chuàng)作背景
此詩(shī)寫于李白長(zhǎng)流夜郎途中,即唐肅宗乾元元年(758年)。詩(shī)人在流放途中見到葵葉,觸景生惰,遂寫下此詩(shī)。
參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩(shī)全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:928-929
2、裴 斐.李白詩(shī)歌賞析集.成都:巴蜀書社,1988:268-269
流夜郎題葵葉鑒賞
這是一首五絕形式的詠物寓慨詩(shī)。前面兩句,以對(duì)比出之:“慚君”寫葵,“嘆我”自謂,寓意相輔相成。作者為自己當(dāng)時(shí)無(wú)力雪冤自保、終至被迫流放夜郎的艱險(xiǎn)處境發(fā)出無(wú)可奈何的低吟。對(duì)葵葉的理解,有兩種說(shuō)法。一說(shuō)是葵菜,一說(shuō)是向日葵,兩說(shuō)都通。根據(jù)杜預(yù)注《左傳》,以為葵指向日葵,“傾葉向日,以蔽其根”,此詩(shī)由“衛(wèi)足”聯(lián)想到“白日”,當(dāng)時(shí)受到杜注影響。向日葵的葉子始終護(hù)衛(wèi)著它的根,李白由此產(chǎn)生慚愧的心理,從而嘆息自己卻移根走他鄉(xiāng)為異客。
后面兩句,則是表明作者的希望。李白期待著白日能夠分一點(diǎn)光來(lái)照耀他,使他能夠返回故鄉(xiāng)守護(hù)故園。李白由“葵”聯(lián)想到“日”,盼望朝廷赦免他,這與《上崔相百憂章》“覆盆儻舉,應(yīng)照寒灰”兩句寓意正同。只是在《上崔相百憂章》里,作者在希望得到昭雪的同時(shí),多少還表達(dá)了愿為朝廷效力的心意;而《流夜郎題葵葉》的最后兩句,只是希望歸隱故園,了此殘生,情緒更加低沉了。不過(guò)后來(lái)他盡管遇赦了,一點(diǎn)點(diǎn)白日之光已經(jīng)照到了他的身上,然而他仍然未能“還歸守故園”。
李白“凡所著述,言多諷興”(李陽(yáng)冰《草堂集序》)。這一特點(diǎn)在此詩(shī)中表現(xiàn)很突出。由葵葉之“衛(wèi)足”反襯自己之“移根”,愧嘆自己的“無(wú)能”自解冤獄。又借“白日”的“分照”,比喻“皇恩浩蕩”,盼望朝廷寬宥,放自己回故園和親人團(tuán)聚。
此詩(shī)純用尋常語(yǔ),詞意平易淺近,不像李白長(zhǎng)篇歌行那樣,表現(xiàn)出睥睨一切的浪漫主義情調(diào)。通過(guò)淺言淡語(yǔ)揮斥幽憤,透露出作者深沉的思想感情:對(duì)朝廷給予自己不公正待遇的控訴,對(duì)故鄉(xiāng)、親人的懷念,十分感人地傳達(dá)出詩(shī)人南流夜郎途中的真實(shí)思想情緒。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕猜你喜歡
贈(zèng)張長(zhǎng)史時(shí)言 其一
: 嚴(yán)嵩
魯衛(wèi)親藩大,衡廬楚道長(zhǎng)。除書登國(guó)傅,歸棹指江□。
仙醞濃堪致,家音近易將。河間今禮樂(lè),陪從有□□。
巢大司寇書齋暢觀名畫索題長(zhǎng)句
麻姑仙馭出昆崙,海上方蓬海市吞。蒼狗吠來(lái)天入夢(mèng),素娥奔去月消魂。
筳篿雖設(shè)靈氛遠(yuǎn),椒醑空陳帝闕尊。一自瑤池巡幸后,祇今飄泊有龍孫。