《詠菊》翻譯及注釋
無(wú)賴詩(shī)魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。
譯文:難以抑制的詩(shī)興從早到晚把我糾纏,只好圍繞著籬笆散步或倚在石頭上獨(dú)自低吟。
注釋:無(wú)賴:無(wú)聊賴,無(wú)法可想。詩(shī)魔:佛教把人們有所欲求的念頭都說(shuō)成是魔,宣揚(yáng)修心養(yǎng)性用以降魔。后遂以詩(shī)魔來(lái)說(shuō)詩(shī)歌創(chuàng)作沖動(dòng)所帶來(lái)的不得安寧的心情。昏曉侵:從早到晚地侵?jǐn)_。欹:這里通作“倚”。沉音:心里默默地在念。
毫端蘊(yùn)秀臨霜寫,口齒噙香對(duì)月吟。
譯文:筆端蘊(yùn)涵著智慧對(duì)著秋菊臨摹,口齒中含著對(duì)秋菊的芳香對(duì)著月亮吟詠。
注釋:毫端:筆端。蘊(yùn)秀:藏著靈秀。“毫端蘊(yùn)秀”是心頭蘊(yùn)秀的修辭說(shuō)法。臨霜寫:對(duì)菊吟詠的修辭說(shuō)法。臨,即臨摹、臨帖之“臨”。霜,非指白紙,乃指代菊,前已屢見。寫,描繪。這里說(shuō)吟詠。口齒噙香:噙,含著。香,修辭上兼因菊、人和詩(shī)句三者而言。
滿紙自憐題素怨,片言誰(shuí)解訴秋心?
譯文:滿紙書寫的都是自己的愁怨,誰(shuí)能透過片言只語(yǔ)理解自己內(nèi)心的情愫呢?
注釋:素怨:即秋怨,與下句“秋心”成互文。秋叫“素秋”。“素”在這里不作平素解,卻兼有貞白、高潔的含義。“素怨”、“秋心”皆借菊的孤傲抒自己的情懷。
一從陶令評(píng)章后,千古高風(fēng)說(shuō)到今。
譯文:自從陶潛寫了詠菊以后秋菊的高尚品格一直被人稱道。
注釋:一從:自從。陶令:陶淵明(365—427),東晉詩(shī)人,字符亮,一說(shuō)名潛字淵明。評(píng)章:鑒賞,議論。亦借說(shuō)吟詠,如:評(píng)章風(fēng)月。高風(fēng):高尚的品格。
曹雪芹簡(jiǎn)介
唐代·曹雪芹的簡(jiǎn)介

曹雪芹,名霑,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹,又號(hào)芹溪、芹圃。清代著名文學(xué)家,小說(shuō)家。先祖為中原漢人,滿洲正白旗包衣出身。素性放達(dá),曾身雜優(yōu)伶而被鑰空房。愛好研究廣泛:金石、詩(shī)書、繪畫、園林、中醫(yī)、織補(bǔ)、工藝、飲食等。他出身于一個(gè)“百年望族”的大官僚地主家庭,因家庭的衰敗飽嘗人世辛酸,后以堅(jiān)韌不拔之毅力,歷經(jīng)多年艱辛創(chuàng)作出極具思想性、藝術(shù)性的偉大作品《紅樓夢(mèng)》。
...〔 ? 曹雪芹的詩(shī)(116篇) 〕