《北風(fēng)行》翻譯及注釋
燭龍棲寒門,光曜猶旦開。
譯文:傳說在北國(guó)寒門這個(gè)地方,住著一條燭龍,它以目光為日月,張目就是白晝而閉目就是黑夜。
注釋:燭龍:中國(guó)古代神話傳說中的龍。人面龍身而無(wú)足,居住在不見太陽(yáng)的極北的寒門,睜眼為晝,閉眼為夜。此:指幽州,治所在今北京大興縣。這里指當(dāng)時(shí)安祿山統(tǒng)治北方,一片黑暗。燕山:山名,在河北平原的北側(cè)。軒轅臺(tái),紀(jì)念黃帝的建筑物,故址在今河北懷來縣喬山上。
日月照之何不及此?惟有北風(fēng)號(hào)怒天上來。
譯文:這里連日月之光都照不到啊!只有漫天遍野的北風(fēng)怒號(hào)而來。
注釋:雙蛾:女子的雙眉。雙蛾摧,雙眉緊鎖,形容悲傷、愁悶的樣子。長(zhǎng)城:古詩(shī)中常借以泛指北方前線。良,實(shí)在。鞞靫:當(dāng)作鞴靫。虎文鞞靫,繪有虎紋圖案的箭袋。“焚之”句:語(yǔ)出古樂府《有所思》:“摧燒之,當(dāng)風(fēng)揚(yáng)其灰。”“黃河”句:《后漢書·朱馮虞鄭周列傳》:“此猶河濱之人,捧土以塞孟津,多見其不知量也。”此反其意而用之。北風(fēng)雨雪:這里借以襯托思婦悲慘的遭遇和凄涼的心情。裁,消除。
燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺(tái)。
譯文:燕山的雪花其大如席,一片一片地飄落在軒轅臺(tái)上。
幽州思婦十二月,停歌罷笑雙蛾摧。
譯文:在這冰天雪地的十二月里,幽州的一個(gè)思婦在家中不歌不笑,愁眉緊鎖。
倚門望行人,念君長(zhǎng)城苦寒良可哀。
譯文:她倚著大門,凝望著來往的行人,盼望著她丈夫的到來。她的夫君到長(zhǎng)城打仗去了,至今未回。長(zhǎng)城那個(gè)地方可是一個(gè)苦寒要命的地方,夫君你可要保重啊。
別時(shí)提劍救邊去,遺此虎文金鞞靫。
譯文:丈夫臨別時(shí)手提寶劍,救邊而去,在家中僅留下了一個(gè)虎皮金柄的箭袋。
中有一雙白羽箭,蜘蛛結(jié)網(wǎng)生塵埃。
譯文:里面裝著一雙白羽箭,一直掛在堵上。上面結(jié)滿了蜘蛛網(wǎng),沾滿了塵埃。
箭空在,人今戰(zhàn)死不復(fù)回。
譯文:如今其箭雖在,可是人卻永遠(yuǎn)回不來了他已戰(zhàn)死在邊城了啊!
不忍見此物,焚之已成灰。
譯文:人之不存,我何忍見此舊物乎?于是將其焚之為灰矣。
黃河捧土尚可塞,北風(fēng)雨雪恨難裁。
譯文:黃河雖深,尚捧土可塞,唯有此生離死別之恨,如同這漫漫的北風(fēng)雨雪一樣鋪天蓋地,無(wú)邊無(wú)垠。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕