《聽箏》翻譯及注釋
鳴箏金粟柱,素手玉房前。
譯文:金粟軸的古箏發(fā)出優(yōu)美的聲音,那素手撥箏的美人坐在玉房前。
注釋:鳴箏:彈奏箏曲。金粟:古也稱桂為金粟,這里當(dāng)是指弦軸之細(xì)而精美。柱:定弦調(diào)音的短軸。素手:指彈箏女子纖細(xì)潔白的手。玉房:指玉制的箏枕。房,箏上架弦的枕。
欲得周郎顧,時(shí)時(shí)誤拂弦。
譯文:想盡了辦法為博取周郎的青睞,你看她故意地時(shí)時(shí)撥錯(cuò)了琴弦。
注釋:周郎:指三國(guó)時(shí)吳將周瑜。他二十四歲為大將,時(shí)人稱其為“周郎”。他精通音樂(lè),聽人奏錯(cuò)曲時(shí),即使喝得半醉,也會(huì)轉(zhuǎn)過(guò)頭看一下奏者。拂弦:撥動(dòng)琴弦。
李端簡(jiǎn)介
唐代·李端的簡(jiǎn)介

李端(約743-782?),字正已,趙州(今河北趙縣)人。少居廬山,師詩(shī)僧皎然。大歷五年進(jìn)士。曾任秘書省校書郎、杭州司馬。晚年辭官隱居湖南衡山,自號(hào)衡岳幽人。今存《李端詩(shī)集》三卷。其詩(shī)多為應(yīng)酬之作,多表現(xiàn)消極避世思想,個(gè)別作品對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)亦有所反映,一些寫閨情的詩(shī)也清婉可誦,其風(fēng)格與司空曙相似。李端是大歷十才子之一,在“十才子”中年輩較輕,但詩(shī)才卓越,是“才子中的才子”。他的名篇《聽箏》入選《唐詩(shī)三百首》。
...〔 ? 李端的詩(shī)(218篇) 〕