《采桑子·笙歌放散人歸去》翻譯及注釋
笙歌放散人歸去,獨(dú)宿紅樓。月上云收,一半珠簾掛玉鉤。
譯文:剛剛還是笙歌曼舞,轉(zhuǎn)瞬間,笙歌消歇,眾人散去,只剩我獨(dú)宿紅樓舞榭。將珠簾半卷,掛在玉鉤,此時(shí)云兒收起,升起一輪朗月。
起來(lái)點(diǎn)檢經(jīng)由地,處處新愁,憑仗?hào)|流,將取離心過(guò)橘洲。
譯文:索性起來(lái),細(xì)細(xì)地看那些和他共同游玩過(guò)的地方,每一處都引起我的新愁。那東流的河水喲,請(qǐng)將我的一顆充滿(mǎn)離恨的心,捎帶到那心上人所在的桔子洲。
注釋?zhuān)狐c(diǎn)檢:回顧、反思。離心:離愁。橘洲:橘子洲。在今湖南長(zhǎng)沙西湘江中,多美橘,故名。
馮延巳簡(jiǎn)介
唐代·馮延巳的簡(jiǎn)介

馮延巳 (903--960)又名延嗣,字正中,五代廣陵(今江蘇省揚(yáng)州市)人。在南唐做過(guò)宰相,生活過(guò)得很優(yōu)裕、舒適。他的詞多寫(xiě)閑情逸致辭,文人的氣息很濃,對(duì)北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評(píng)其“學(xué)問(wèn)淵博,文章穎發(fā),辯說(shuō)縱橫”,其詞集名《陽(yáng)春集》。
...〔 ? 馮延巳的詩(shī)(156篇) 〕