《金陵望漢江》翻譯及注釋
漢江回萬里,派作九龍盤。
譯文:長江延綿曲折長達萬里,分作九條支流就如同九條巨龍盤踞。
注釋:派:河的支流。長江從廬江、潯陽開始分作九支。盤:盤踞。
橫潰豁中國,崔嵬飛迅湍。
譯文:江水四溢,泛濫于中國,波濤洶涌迅疾奔流。
注釋:橫潰:泛濫。豁:打開。中國:中南地區。崔嵬:山巒高聳的樣子,這里用長江波濤的洶涌來比喻六朝動蕩的政局。迅湍:飛奔而下的激流。
六帝淪亡后,三吳不足觀。
譯文:六代的帝王沉寂淪亡之后,三吳已沒有了昔日之盛,無足稱賞。
注釋:六帝:即六朝,指以金陵為都的六個朝代的君主,吳、東晉、宋、齊、梁、陳。三吳:史稱古吳地后分為三,即吳興、吳郡、會稽。
我君混區宇,垂拱眾流安。
譯文:我朝圣明之君統一天下,垂衣拱手無為而冶。
注釋:我君:指當朝皇帝唐玄宗。混:混合,統一。區宇:全國的范圍。垂拱:垂衣拱手,無為而治。指天下太平的景象。眾流安:各條江河均平安,借指國泰民安,政治穩定。
今日任公子,滄浪罷釣竿。
譯文:今天的任公子,已無需滄海垂釣而罷竿了。
注釋:任公子:《莊子·外物篇》中一個傳說人物。他在長江中下游廣大的地區用很大的釣鉤和極多的食餌鈞起一只巨大的魚,可供許多人一起享用。滄浪:據《孟子》,有隱者唱《滄浪歌》以表明隱居之志,后人用滄浪指代隱居垂釣之地。
李白簡介
唐代·李白的簡介

李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
...〔 ? 李白的詩(963篇) 〕