《雪詩(shī)》翻譯及注釋
長(zhǎng)安大雪天,鳥(niǎo)雀難相覓。
譯文:長(zhǎng)安城中大雪紛紛,鳥(niǎo)雀迷途難以互尋。
注釋:難相覓:指鳥(niǎo)雀互相難以尋覓。
其中豪貴家,搗椒泥四壁。
譯文:富貴人家并不怕冷,椒泥涂墻壁香又勻。
注釋:椒:植物名,其籽實(shí)有香味,封建社會(huì),富貴人家常以椒末和泥涂抹墻壁,取其溫暖芳香。泥:用如動(dòng)詞,以泥涂抹。
到處爇紅爐,周回下羅冪。
譯文:朱門處處燒著紅爐,四周放下重重羅帳。
注釋:爇:燒。冪:冪本作“巾”字解,這里與“幕”字相同,詩(shī)人可能是為了押韻而用了“冪”字。
暖手調(diào)金絲,蘸甲斟瓊液。
譯文:席上奏起玄妙樂(lè)曲,玉液瓊漿斟滿杯子。
注釋:金絲:泛指樂(lè)器。絲,絲弦。金,形容絲弦的貴重。蘸甲:古人飲宴,酒要斟滿,舉杯喝酒時(shí),指甲能沾到酒,這里的“蘸甲”指斟滿酒。
醉唱玉塵飛,困融香汁滴。
譯文:室內(nèi)飲宴室外大雪,人人困倦汗灑滿身。
注釋:醉唱玉塵飛:室內(nèi)飲宴欲舞,室外大雪飛揚(yáng),一說(shuō):席上歌者吟唱大雪紛飛的景象,亦通。玉塵,指雪。困融:愧倦,懶散。香汗滴:指歌者舞者滴灑香汗。
豈知饑寒人,手腳生皴劈。
譯文:哪知城中饑寒的人,手腳凍裂苦苦呻吟。
注釋:豈知:哪里知道。皴:皮膚因受凍而開(kāi)裂。
張孜簡(jiǎn)介
唐代·張孜的簡(jiǎn)介
張孜,開(kāi)封人。母微時(shí)生孜,后入宮乳悼獻(xiàn)太子。孜方在襁褓,真宗以付內(nèi)侍張景宗曰:“此兒貌厚,汝謹(jǐn)視之。”景宗遂養(yǎng)以為子。蔭補(bǔ)三班奉職、給事春坊司,轉(zhuǎn)殿直。
...〔 ? 張孜的詩(shī)(4篇) 〕